«Півмісяць, хрест і павич. Подорожі до Месопотамії»: «Човен» готує до друку книжку репортажів Світлани Ославської

Презентація відбудеться у вересні під час 26 Форуму видавців у Львові.

Видавництво «Човен» готує до друку книжку української репортажистки Світлани Ославської «Півмісяць, хрест і павич. Подорожі до Месопотамії» — колекцію унікальних історій про Туреччину, якої ми не знаємо, але яка від того не є менш цікавою та вартою уваги.

Світлана Ославська написала книжку про іншу Туреччину – ту, що починається за межами курортів і традиційних туристичних напрямків. У цих репортажах ви зустрінете тих, хто не вписується в картину «правильних» турецьких громадян: християн, єзидів, сирійців, біженців, «терористів». Водночас ці тексти показують ширшу картину суспільного й політичного життя Туреччини останніх п’яти років. Є тут і перетини з Україною – сподівані й не дуже.

«Півмісяць, хрест і павич. Подорожі до Месопотамії» – одна з перших книжок «нового українського репортажу», тематично зорієнтована «назовні»: глибокий репортерський погляд на хитросплетіння турецької дійсності, чий драматизм та колорит не залишать байдужим жодного читача.

Світлана Ославська – українська незалежна журналістка, репортерка, дослідниця культури. Народилася в Сєвєродонецьку на Луганщині, вивчала культурологію у Харкові та Києві. Живе в Івано-Франківську, але частіше – в дорозі. Пише про людей. Авторка репортажів з Туреччини, Ірану, Греції, Польщі, Молдови та України.

Публікувалася у виданнях Hromadske.ua, Reporters.media, TheUkrainians.org, Zaborona.com, часописах «Критика», «Локальна історія», «New Eastern Europe», «Фокус» та інших.

Войцех Яґельський презентуватиме «Усі війни Лари» у Львові під час 26 Book Forum

Під час 26 Book Forum, який відбудеться 18-22 вересня у Львові, один із найвідоміших польських репортерів Войцех Яґельський презентуватиме український переклад своєї книжки «Усі війни Лари» — драматичну історію матері у вирі жахіть війни на Кавказі та в Сирії.

Книжка побачила світ у львівському видавництві репортажної та документальної літератури «Човен».

«Усі війни Лари» — це історія кістинки* Лари та двох її синів, що в часі триває від Першої російсько-чеченської війни** до виникнення Ісламської держави (ІДІЛ***), а у просторі окреслює унікальну географію — від Ґрозного (Чечня/Росія) через Панкіську долину (Грузія) до Швейцарії, щоб закінчитись в Алеппо (Сирія).

* Кістинці — субетнічна група чеченців, яка проживає на території Панкіської долини в Грузії.

** Перша російсько-чеченська війна — збройний конфлікт між Російською Федерацією та невизнаною Чеченською Республікою Ічкерією у 1994–1996 роках.

*** ІДІЛ (Ісламська держава Іраку та Леванту) — невизнане терористичне угруповання, що проіснувало від 2013 до 2018 року.

Лара з синами втікає зі зруйнованого війною Грозного до Панкіської долини. Намагаючись уберегти дітей від жахіття війни, яка охопила частину Кавказу, вона відпровадила синів до їхнього батька у Швейцарію, сподіваючись, що там вони матимуть краще майбутнє. Однак сталося щось незбагненне: зі Швейцарії Шаміль та Рашид поїхали до Алеппо, де стали солдатами Ісламської держави. І тоді Лара вирушила до Сирії з надією врятувати від війни та загибелі бодай одного із синів.

Войцех Яґельський в інтерв’ю польським медіям зазначив, що Лара — реальна жінка, з якою йому поталанило зустрітися на Кавказі та записати її історію. Реальність героїні польського письменника підтвердила українська репортажистка Альона Савчук. У 2016 році вона готувала репортаж з Панкіської долини й однією з його героїнь стала кістинка Лейла. Історія Лейли Альони Савчук — це історія Лари Войцеха Яґельського.

Прочитавши український переклад книжки, Альона написала:

«Усі війни Лари» — це історія про невідворотність, але не смирення, про абсолютну незглибиму любов, яка втім нікого не рятує, про пошук себе, який завершується цілковитим крахом і втратами. І про те, як віднайти сенс у житті, носячи мертву пустку усередині».

Войцех Яґельський — польський письменник та репортажист, журналіст тижневика Tygodnik Powszechny. Працював журналістом Gazety Wyborczej, був кореспондентом ВВС і Le Monde. Творчий доробок автора – книги репортажів про Кавказ («Хороше місце, щоб померти»), Афганістан («Молитва про дощ»), Чечню («Вежі з каменю») та Африку («Нічні подорожні», «Трубач з Тембіси», «Дорога до Мандели»).

«Усі війни Лари» — перший переклад Войцеха Яґельського українською мовою. У 2015 році книга була номінована на премію імені Ришарда Капусцінського – найпрестижнішу польську нагороду для репортажистів.

 

Фото Войцеха Яґельського – Mieszko Stanisławski / Reporter

«Човен» готує до друку книжку розмов Тімоті Снайдера з Тоні Джадтом «Роздуми про ХХ століття»

Наприкінці травня видавництво «Човен» презентуватиме книжку розмов Тімоті Снайдера з Тоні Джадтом «Роздуми про ХХ століття» — світовий інтелектуальний бестселер, остання прижиттєва книга Тоні Джадта та перша книга історика, яка побачить світ українською мовою.

Один із співавторів «Роздумів» американський історик Тімоті Снайдер зазначає, що «ця книжка є історичною розвідкою, біографією та етичним трактатом». У фокусі його розмов із Тоні Джадтом — «історія сучасних політичних ідей у Європі та Сполучених Штатах; влада і справедливість у розумінні ліберальних, соціалістичних, комуністичних, націоналістичних і фашистських інтелектуалів від кінця XIX до початку XXI століть».

На думку Тімоті Снайдера, одними із найважливіших у їхніх розмовах із Тоні Джадтом стали «роздуми про обмеження (і здатність до відродження) політичних ідей, а також про моральні поразки (і обов’язки) інтелектуалів у політиці».

Водночас «Роздуми про ХХ століття» — це також і біографія історика й есеїста Тоні Джадта, який народився в Лондоні в середині XX століття, після катаклізму Другої світової війни та Голокосту, у час, коли комуністи утверджували владу у Східній Європі.

Дослідниця історії Східної Європи, професорка інтелектуальної історії Європи Єльського університету Марсі Шор вважає «Роздуми про ХХ століття» чи не найвдалішою із книжок, над якими працював Тоні Джадт, бо

«через діалог, розмову між собою ці двоє визначних істориків приходять до ідей, до яких, певно, ніколи не прийшли б поодинці».

Згадуючи останній публічний виступ Тоні Джадта, вона зазначає: «Останню публічну лекцію Джадт провів в Інституті Ремарка, вже будучи в інвалідному візку, з дихальними трубками, паралізований. Він знав, що скоро його не стане. І півтори години без паперів говорив про життя і смерть соціал-демократії. Це остання спроба мислителя відшукати спосіб, у який соціал-демократія продовжувала би працювати. Навіть уже не вірячи в утопію, Джадт прагнув показати, що кращий від теперішнього шлях усе-таки існує.

Тоні Джадт завжди вірив у розмову».

У передмові до українського видання професор історії Українського католицького університету, публічний інтелектуал Ярослав Грицак актуалізовує для українського читача розмову цих визначних істориків та інтелектуалів: «Велика перевага цієї книжки в тому, що має «двох в одному». Хтось із рецензентів уже звернув увагу, що рідко коли в одній книжці можна знайти розмову двох істориків такого інтелектуального рівня. Їхня розмова підтверджує нам, як мало ми насправді знаємо про ХХ століття. Зокрема чи насамперед: як швидко ми забули про «диявола в історії», котрий особливо у цьому столітті дуже укоренився. Забуваючи про нього, ми часто починаємо з ілюзій, а закінчуємо депресією.

Ця книжка може послужити антидотом проти ілюзій та ліком проти депресії. Вона нагадує нам, що зло – вічне. А тому вічною є потреба з ним боротися. Особливо на одній із тих вирішальних для всього світу територій, якою є Україна й уся Східна Європа».

 

Тоні Джадт (1948–2010) — британський та американський історик, публіцист, публічний інтелектуал. Член Американської академії мистецтв та наук і Британської академії.

Викладав у Кембриджському, Каліфорнійському, Оксфордському та Нью-Йоркському університетах. Заснував Інститут Ремарка при Нью-Йоркському університеті та був його директором.

Автор багатьох досліджень з історії Європи ХХ століття, зокрема історії Франції. Найвідоміша книга Тоні Джадта — «По війні: історія Європи від 1945 до нашого часу».

Тімоті Снайдер — американський історик, письменник, публічний інтелектуал. Професор Єльського університету; фахівець з історії Східної Європи ХХ століття, зокрема історії України, Польщі, Росії. Дослідник націоналізму, тоталітаризму та Голокосту.

Українською мовою опубліковано декілька книг Тімоті Снайдера, зокрема «Криваві землі: Європа між Гітлером та Сталіним»; «Чорна земля. Голокост як історія і застереження»; «Українська історія, російська політика, європейське майбутнє»; «Перетворення націй. Польща, Україна, Литва, Білорусь»; «Червоний князь».

«Роздуми про ХХ століття» побачать світ за сприяння Відділу преси, освіти і культури Посольства США в Україні. Перекладач — Павло Грицак; науковий редактор — Олександр Зайцев; літературна редакторка — Анна Процук.

Ярослав Грицак: Мій Джадт

Український історик Ярослав Грицак – давній відданий шанувальник Тоні Джадта. Він є автором передмови до книжки Тоні Джадта і Тімоті Снайдера «Роздуми про ХХ століття», яку «Човен» готує до друку. 

Про те, хто такий Тоні Джадт і яке значення він має для нього, Ярослав Грицак написав кілька років тому для журналу «Критика». Наводимо цей текст без змін.

Про Тоні Джадта я дізнався вперше десь у середині 1990-х років, із довгої рецензії Чеслава Мілоша на його книжку «Past Imperfect» (1992) – найкращу, як на мене, Джадтову книжку, та й узагалі найкращу історичну монографію останніх 15–20 років. Книжка «зачепила» Мілоша, бо відкрито й гостро – аж до сарказму – розповідала про те, жертвою чого колись став він сам: про інтелектуальний ідіотизм і моральну нечистоплотність Сартра та інших французьких інтелектуалів, які воліли закривати очі на те, що робиться за Залізною стіною, а водночас трактували польських, українських та інших утікачів із того боку Стіни яко своїх особистих ворогів (згадаймо хоч би відомий процес Віктора Кравченка).

Потім мені потрапив до рук чималий Джадтів есей «A Grand Illusion?» (1996). Кожному, хто хоче зрозуміти, чим є теперішня Европа, і позбутися ілюзій щодо неї, треба конче цей текст прочитати.

Перше, що відчуваєш, читаючи Джадта – це гострота думки. Вона розсікає кожну суспільну проблему, як скальпель смертну плоть. Але не заради вбивства, а заради радикального одужання.

Найбільше хвалять і згадують його синтезу післявоєнної історії «Post-War». Для нас, українських авторів, вона може послужити добрим зразком, як органічно можна поєднати східно- та західноевропейську історію. З цією книжкою, однак, є велика проблема: вона затовста. Тому ця праця стала класикою у найгіршому сенсі цього слова: про неї більше говорять, аніж насправді читають.

Мені ж найбільше до вподоби його передостання збірка есеїв «Reappraisals» (2008). Декотрі з них читав раніше, коли їх уперше друковано у «New York Review of Books». Зібрані разом, вони вибухнули на ліберально-коректному Заході, наче бомба. З цієї збірки дуже раджу прочитати есей про Ізраїль. Особливо рекомендую його тим нашим доморослим антисемітам, що постійно говорять про «жидівську змову» й «жидівську солідарність»: я ніколи не читав більш убивчої критики ізраїльської політики, аніж та, що вийшла з-під пера Тоні Джадта, єврея та сіоніста. Не зашкодить її прочитати й тим нашим російськомовним євреям, котрі, не замислюючись, ставлять Ізраїль у приклад Україні.

А з останньою книжкою Джадта «Ill Fares the Land» я мав пригоду. В березні цього року я був у Нью-Йорку на конференції, котра не була аж надто нудною, але й не надто цікавою. Одна з причин, чому я згодився приїхати: якраз у тому часі мала вийти ця книжка, і я дуже хотів її мати. Вже приїхавши, я дізнався, що конференція закінчиться на два дні раніше від оголошеного початку продажу. Яке ж було моє здивування, а рівно й радість, коли за день до відлету – і за три дні до офіційного продажу книжки! – я побачив її на Бродвеї, за декілька десятків метрів від Колумбійського університету, на розкладці у якогось вуличного продавця. Він продавав її ще запакованою в целофані й, певно, нелеґально. Купивши її одразу, я подумав:

чи може історик мати краще визнання, аніж продаж піратських копій його книжки ще до офіційної появи? Таке може статися хіба що з голівудівськими фільмами або з рок-альбомами.

Порівняння з рок-зірками тут цілком доречне: Тоні Джадт, сам один із «сикстиз», виглядав як пострижений Ерик Клаптон; окуляри – як рівно й іронія – уподібнювали його до Джона Ленона, іншого мого улюбленого нью-йоркця. Але головне: в усіх його текстах був рок-н-роловий «драйв» – щось таке, чого не можна вдати чи підробити.

В листопаді 2004 року, пишучи разом із Олею Гнатюк листа-звернення до науковців світу з проханням заступитися за демократію в Україні, ми послали чернетку й нашим діяспорним українським знайомим-професорам, щоби ті прокоментували й помогли поширити його далі. У відповідь дістали «доброзичливого» коментаря, чому цей лист нікуди не годиться – і чому вони його не підпишуть. У той самий день через свого неукраїнського знайомого я переслав копію листа Тоні Джадту. Той не коментував, не критикував, а просто взяв і зразу підписав. І послав його далі – Ноаму Чомскі, Імануїлу Валерстайну, Тимоті Ешу – та іншим знаменитостям.

Тоні Джадт був неконформістом. Він міг написати – відверто й без евфемізмів – що Альтюсер був ідіотом. Щоб це зрозуміти, йому, студентові, який приїхав до Парижа на навчання, вистачило лише кількох лекцій цього перехваленого марксистського ґуру. На початку 1980-х Джадт пережив однин із найдепресивніших моментів своєї академічної кар’єри. Він почав викладати в Оксфорді, і саме тоді академічний світ захлиснула мода на французький постмодернізм. Джадт, фахівець із повоєнної французької історії, не мав ані довіри, ані поваги до цієї течії, бо надто добре знав її авторів – і особисто, і їхні тексти. Відчуваючи відразу до нової інтелектуальної моди, він подумував уже взагалі кинути наукову кар’єру. На щастя, хтось підказав йому рятівну думку. Вивчивши чеську мову, він заходився переправляти до комуністичної Чехословаччини нелеґальну літературу для тих чеських професорів і студентів, яких влада викинула з університету, – і, відчувши, що робить щось по-справжньому корисне, врятувався так від депресії.

В одному інтерв’ю Джадт назвав своїми улюбленими авторами Альбера Камю та Лєшка Колаковського. Камю, Колаковський – і Джадт! – також і мої улюбленці. Усвідомлення цього збігу стало для мене інтелектуальним одкровенням: я реально відчув існування маленького світу великих авторів, які жили у різні часи й різних країнах, – але які попри те тісно пов’язані між собою й творять ніби одне ціле.

Історики знають: хоч би про що ми писали, ми пишемо про свої часи і про самих себе.

От і мій короткий есей про Тоні Джадта вийшов розповіддю про себе. Я, однак, із цим не криюся: за цим стоїть не еґоїстична потреба самовозвеличення, а радше сумне визнання того, що я ніколи не належатиму до маленького світу великих авторів, хоч би й дуже хотів: марні сподівання, подібні до нездійсненних мрій багатьох моїх однолітків стати Ериком Клаптоном чи Джоном Леноном.

Наша незреалізованість має багато причин. Одну з них Тоні Джадт описав ув есеї «Edge People», переклад якого вміщено в цьому числі «Критики». Ми, українські історики (літератори, літературознавці, соціологи тощо), надто сфокусовані на нашому власному українському світі. Бо такою є сама наша Україна. Зайнята сама собою і своїми проблемами, вона не бачить поза ними більшого світу, окрім Росії та ще трохи Польщі.

Надіюся, однак, що так буде не завжди. І не просто надіюся, але й разом із колеґами працюю над тим, щоб наші студенти були інакші. Боротьба за майбутнє України – це боротьба за освіту. За університети, де Тоні Джадта, Альбера Камю та Лєшка Колаковського читатимуть нарівні з Грушевським, Булґаковим і Словацьким. А поки цього нема, треба привчати українських читачів до Джадта і розпалити у них спрагу до нього.

Я не знав Тоні Джадта особисто. Але я любив його. І не соромлюся у цьому зізнатися. Навіть більше: думаю, що він був найкращим істориком і найвпливовішим інтелектуалом сучасности.

Джадт був одним із небагатьох у цьому та минулому столітті, хто довів, що можна поєднати академічну кар’єру з неконформізмом, а тверезий науковий аналіз – із пристрастю публічного інтелектуала.

Честь його памяті!

 

Джерело: Критика

[Видавництво «Човен» готує до друку книжку Тоні Джадта і Тімоті Снайдера «Роздуми про ХХ століття». Її буде видано за сприяння Відділу преси, освіти і культури Посольства США в Україні. Автор українського перекладу — Павло Грицак.]

«Човен» готує до друку книжку Войцеха Яґельського «Усі війни Лари»

Наприкінці травня у видавництві «Човен» побачить світ книжка польського письменника та репортажиста Войцеха Яґельського «Усі війни Лари» — драматична історія матері, яка намагалася вберегти своїх дітей від жахіть війни на Кавказі та в Сирії.

Лара втекла разом зі синами, Шамілем та Рашидом, зі зруйнованого Ґрозного до Панкіської долини. Намагаючись уберегти дітей від жахіття війни, яка охопила частину Кавказу, вона відпровадила синів до їхнього батька у Швейцарію, сподіваючись, що там вони матимуть краще майбутнє. Однак сталося щось незбагненне: зі Швейцарії Шаміль та Рашид поїхали до Алеппо, де стали солдатами Ісламської держави. І тоді Лара вирушила до Сирії з надією врятувати від війни та загибелі бодай одного із синів.

«Усі війни Лари» — це драматична історія кістинки* Лари та двох її синів, що в часі триває від Першої російсько-чеченської війни** до виникнення Ісламської держави (ІДІЛ***), а у просторі окреслює унікальну географію – від Ґрозного (Чечня) через Панкіську долину (Грузія) до Швейцарії, щоб закінчитись в Алеппо (Сирія).

Войцех Яґельський в інтерв’ю зазначає, що книжку написав на основі реальних подій, а Лара – жінка, з якою йому поталанило зустрітися та записати її історію.

* Кістинці – субетнічна група чеченців, яка проживає на території Панкіської долини в Грузії.

** Перша російсько-чеченська війна – збройний конфлікт між Російською Федерацією та невизнаною Чеченською Республікою Ічкерією у 1994–1996 роках.

*** ІДІЛ (Ісламська держава Іраку та Леванту) – невизнане терористичне угруповання, що проіснувало від 2013 до 2018 року.

 

Презентація книжки відбудеться у травні під час VII Львівського медіафоруму.

 

Войцех Яґельський — польський письменник та репортажист, журналіст тижневика Tygodnik Powszechny.

До 2012 року працював журналістом Gazety Wyborczej, був кореспондентом ВВС і Le Monde.

Творчий доробок автора – книги репортажів про Кавказ («Хороше місце, щоб померти»), Афганістан («Молитва про дощ»), Чечню («Вежі з каменю») та Африку («Нічні подорожні», «Трубач з Тембіси», «Дорога до Мандели»).

«Усі війни Лари» – перший переклад Войцеха Яґельського українською мовою. У 2015 році книга була номінована на премію імені Ришарда Капусцінського – найпрестижнішу польську нагороду для репортажистів.

«Усі війни Лари» опубліковано за сприяння Польського інституту в Києві та Інституту книги в Польщі. Авторка українського перекладу — Олена Шеремет; літературна редакторка – Анна-Марія Волосацька.